La voix du secrétaire (Jean)
Présents à la réunion, en fonction de l'ordre d'arrivée :
Nous avons mangé des salades au poulet et au curry, de l'andouillette au canard (pas « andouillette de canard », puisqu'il y a d'autres ingrédients), des magrets de canard, de la purée au Comté et du gratin dauphinois. Nous avons bu de la bière Kilkenny, de la vodka et de la limonade.
Nous avons parlé de Perl, informatique et points divers, dont une bonne partie sur les traductions.
:%s/avant/apres/ou de :
:1,$s/avant/apres/Je précise que j'utilise une autre variante, pour réduire l'espace de substitution à l'intervalle entre deux lignes. Je marque la première par mq et la dernière par ms puis je tape :
:'q,'ss/avant/apres/Je n'ai pas donné les autres variantes, comme celle qui consiste à effectuer la substitution sur les 5 lignes (par exemple) à partir de la ligne courante :
:.,+4s/avant/apres/En revanche, Sébastien a donné une variante que je n'utilise quasiment jamais. Pour effectuer la substitution sur toutes les lignes contenant une chaîne donnée, il fait :
:/chaine/s/avant/apres/En fait, généralement, la chaîne de recherche est aussi la chaîne à substituer, ce qui donne :
:/avant/s/avant/apres/
ack est à grep ce que Perl est à awk.L'un des avantages de ack, c'est qu'il ignore les fichiers qui figurent dans tout répertoire de développement mais qui ne contiennent pas de code : fichiers *.o et a.out et répertoires .git et .svn par exemple.
They
killed Kenny!
vient justement du nom de
cette bière.
Précisons que ce gag à répétition
était systématique lors des premières
saisons, mais qu'il revenait moins souvent
lors des suivantes.
It was devastated, courtesy of Wolf.Cette phrase a provoqué un désaccord entre Sébastien et les autres membres de l'équipe de traduction. Ceux-ci voulaient traduire
C'était devasté, avec l'aimable autorisation de Wolf.alors que Sébastien voulait traduire d'une autre façon, qui se rapproche de
C'était dévasté, à cause de Wolf.
Secure this building
. Le fait de savoir
que cet ordre est donné par un militaire américain à un
autre militaire américain ne vous donnera pas
assez de contexte pour vous permettre de
traduire convenablement cette phrase. En effet, voici,
traduit par mes soins,
un petit texte qui circulait au Pentagone en 1993
et qui a été repris dans War Slang (*)
Si vous ditesSecure this buildingà une personne de l'US Navy, il éteindra toutes les lumières et fermera toutes les portes à clé. Si vous donnez cet ordre à quelqu'un de l'US Army, il déploiera du fil de fer barbelé et postera des sentinelles tout autour du bâtiment pour empêcher quiconque d'entrer sans autorisation. Si vous donnez cet ordre à un officier ou un sous-officier de l'US Marine Corps, il prendra le bâtiment d'assaut, puis après capture, établira une position défensive pour tirer sur tous ceux qui voudraient contrattaquer ou pour les affronter en combat rapproché. Et si c'est un officier de l'US Air Force qui reçoit cet ordre, il négociera une location sur trois ans avec option d'achat.
Templer : I trusted you and you let me down. You're a bunch of cowards. You're a lot of bastards.
L'interprête : Son Excellence dit que vos mères et vos pères n'étaient pas mariés au moment de votre naissance.
Templer : You may be bastards, but you'll find out I can be a bigger one!
L'interprête : Son Excellence admet, toutefois, que son père et sa mère n'étaient pas mariés non plus.
I am Lord Voldemort
.
Donc, le traducteur français, par exemple,
a traduit ce nom en
« Tom Elvis Jedusor »,
qui est l'anagramme de
Je suis Voldemort
These are tales of Grand-Mother Spacewarp to frighten the children.J'aime beaucoup la traduction en français :
Ce sont des contes de Mamie Supernova pour effrayer les enfants.
Mr Ullman was always talking about suites. But Danny could not see any candies.qui a été traduit en :
M. Ullman parlait continuellement de la crème, des huiles et du gratin. Cela étonnait Danny, car ils se trouvaient dans les appartements de luxe, pas dans les cuisines.
four-letter word.
G'day
ni appeler quelqu'un
mate
. Tout au plus l'ai-je entendu dire
no worries
.
Néanmoins, dans
Perl Best Practices,
il s'est permis de pondre cet extrait de code :# Strewth, better find out where this bloke lives... my $postcode = prompt 'Giz ya postcode, mate: ', -require=>{'Try again, cobber: ' => qr/\A $RE{zip}{Australia} \Z/xms};Quand il a fallu traduire le livre en français, c'est Jérôme qui devait faire la traduction de ce chapitre et moi qui devais en effectuer la relecture. Je ne me souviens plus quelle a été la première traduction de Jérôme, mais je me souviens qu'elle ne me plaisait pas. Je lui ai envoyé un message pour lui signaler que l'exemple sentait très fortement l'australien (en-AU) et que la traduction ne me satisfaisait pas. Je lui ai expliqué aussi que je n'avais rien trouvé à lui proposer pour améliorer la traduction. Heureusement, Jérôme a eu plus d'inspiration que moi et voici ce qu'il a trouvé :
# Allei, fieu, je ferais mieux de trouver ou habite ce type... my $code_postal = prompt 'Donne le voir, ton code postal : ', -require=>{'Essaie encore, hein : ' => qr/\A $RE{zip}{Belgium} \Z/xms};Et ce coup-là, j'étais impressionné par cette traduction en fr_BE ! Voir page 265 pour la VO et page 271 pour la VF.
Your sysadmin has to go on a search-and-destroy mission to hunt down these lost SysV IPC objects.
search-and-destroy
? suivi par
mission
? Cela me fait penser
à des Marines
patrouillant dans les
ruines de Hué
ou à des GI
dans la forêt tropicale.
Du coup, j'ai suggéré au traducteur de ce chapitre
d'utiliser l'expression
« opération de ratissage »
qui évoque
des trouffions patrouillant dans le djebel.
Voir page 434 dans la VO et page 405 dans la VF.