La voix du secrétaire (Jean)
Présents à la réunion, en fonction de la disposition autour de la table :
Nous avons mangé des nems au poulet, des ravioles, de la saucisse au couteau avec soit de la purée, soit des frites, une entrecôte et des fondants au chocolat. Nous avons bu un mojito, un cocktail Diderot, de l'Orangina, de la bière (Chouffe et une autre marque), du rosé et du café.
Nous avons parlé de Perl, Internet informatique et points divers.
L'annonceur ne gère pas votre abonnement.J'avoue que cette ligne parlant de flétrissement me laisse perplexe. Habituellement, lorsque je lis de l'anglais mal traduit, j'arrive à retrouver la phrase originale et à comprendre le véritable sens. Mais là, je n'ai aucune idée de ce que pouvait être la formulation originelle.
Si vous ne recevez plus la communication qui va se flétrir et que vous la recevez, vous pouvez vous désinscrire ici
Ou écrivez à : PO Box 7775,,PMB 78292, San Francisco, California , 94120-7775
Time flies like an arrow.Réponse de la machine :
Les mouches du temps aiment une flèche.Depuis, cette phrase est devenue un grand classique de la traduction automatique et maintenant, si l'on va sur la page web de Google Translate et que l'on tape
Time fliesla première suggestion de complétion est :
Time flies like an arrow.Remarquons qu'il existe encore une autre traduction,
Chronométrez les mouches ressemblant à une flèche.
Tout le monde adore Ségolène Royal, sauf ceux qui la connaissent.
La qualification de science-fiction peut être considérée comme exagérée.