Liz et Liz
Un historique de toutes nos réunions
Table des matières
La voix du secrétaire (Jean)
Présents à la réunion, en fonction de la position autour de la table :
Attending the meeting, according to the place around the table:
- Jérôme,
- « nami doc »,
- Théo,
- Stéphane,
- Laurent (B),
- Liz (M),
- Richard,
- Liz (C),
- Sylvain,
- Wendy,
- et moi.
Nous avons mangé des salades aux lardons ou au poulet ou végétariennes,
de la saucisse de Morteau, du boudin, une assiette de fromage, du fromage blanc et de la crème de coco.
Nous avons bu de la bière (Brunehaut, Leffe), de la vodka, du Ricard et de la limonade.
We ate bacon salad, chicken salad and vegetarian salad,
Morteau sausage, black pudding, a plate of cheeses, white cheese and coconut cream.
We drank beer (Brunehaut, Leffe), vodka, Ricard and lemonade.
Nous avons parlé de Perl,
informatique
et points divers.
We talked about Perl,
computers
and various subjects.
-
Comme c'est l'avant-veille des
Journées Perl,
nous avons droit à la visite de
Liz (M)
et de Wendy
qui arrivent des Pays-Bas.
Comme de plus ce jour-là
Liz (C) est venue à la réunion,
nous arrivons à une situation que nous avons
déjà connue avec David, avec Philippe
et même un peu avec Laurent :
une homonymie lors de la réunion.
De plus, à un moment, on aurait dit
une liste électorale, car il y
avait parité entre les hommes
et les femmes.
-
Since the
French Perl Workshop
is two days away, we greeted
Liz (M)
and Wendy
from the Netherlands.
Since
Liz (C)
attended the meeting the very same day, we
had a situation we already lived a few years ago, when
several mongers named "David" were present at the same time,
or ditto with "Philippe" or "Laurent".
In addition, we nearly had an electoral list,
with parity between men and women.
-
Au sujet des Journées Perl,
Laurent fait remarquer que
cette année, il est le seul
organisateur.
Wendy s'exclame qu'il devrait céder
sa place à d'autres, moi par exemple, et à laisser
s'exprimer « mes talents d'organisation ».
On voit bien qu'elle ne me connaît pas...
-
About the French Perl Workshop,
Laurent points out that this year, he is
the only organizer.
Wendy answers that he should step behind
and leave his place to others like me,
so I can show my alleged "organization skills".
She does not know me very well...
-
Et comme il y avait une minorité importante de personnes
anglophones, de nombreux échanges ont eu lieu
en anglais et on m'a demandé de faire le compte-rendu
en anglais également. Hélas, j'ai eu du mal à
retenir ces échanges anglophones et le compte-rendu
en sera réduit d'autant.
-
And since there was a significant number of English-speakers,
many conversations were in English and
I was asked to write the minutes in English.
The problem is that I have some trouble remembering
English smalltalk, so the minutes will be lighter than
usually.
-
À la réunion, nous avons vu un nouveau-venu,
dont je n'ai hélas pas pu comprendre le nom.
Quant à son surnom, ce n'est que lors des Journées
Perl que j'ai pu l'entendre.
Il s'appelle
« nami doc ».
Et il pratique
Perl 6.
Lors de la réunion, il s'est fait embobiner
par Stéphane qui l'a persuadé de
présenter son expérience de Perl 6
et comment il y est venu.
-
There was a newcomer at the meeting. I could not
hear his name. And I only caught his nickname
later during FPW. He is called
"nami doc". He uses
Perl 6.
During the meeting, he was shangaied
by Stéphane into preparing a talk and
presenting it, about his experience of
Perl 6 and how he came to this language.
-
Richard a eu besoin d'un module pour utiliser le
protocole SSH.
Il a d'abord essayé
Net::SSH
mais cela ne convenait pas, je
ne sais plus pour quelles raisons.
Il s'est donc rabattu sur un module
pur-Perl,
Net::SSH::Perl
mais il a eu quelques petits
problèmes avec le compilateur C
de sa machine. J'ai cru détecter une
incohérence dans ses propos. Pourquoi
utiliser le compilateur C pour un module
pur-Perl ? Tout simplement à cause
des dépendances.
Notamment, le protocole SSH utilise
des grands nombres aléatoires, donc
les modules Perl, qu'ils soient XS ou
pur-Perl, utilisent
Math::GMP
ou Math::Pari.
-
Richard needed a Perl module to use the
SSH protocol.
At first, he tried
Net::SSH
but it would not fit his purpose, for some
reason. So he tried
Net::SSH::Perl
a pure-Perl module, but he had some problems with the
C compiler on his computer. At first, I thought
it was inconsistent. How can you have C-compiler problems
with a pure-Perl module? Just because of dependencies.
For instance, the SSH protocol uses
random big numbers, therefore the SSH Perl modules,
whether XS or pure-Perl, require
Math::GMP
or Math::Pari.
-
Nous avons évoqué l'arrêt de
TrueCrypt,
un logiciel permettant de crypter
des données stockées, du fichier
jusqu'au volume.
Nous ne connaissons pas les
raisons de cet arrêt.
Moi, cela me fait penser
à l'arrêt du système de messagerie
Lavabit
l'année dernière.
Lavabit permettait de crypter ses
messages pour éviter les indiscrétions.
Les mainteneurs de Lavabit avaient reçu une
proposition de la
NSA,
proposition à laquelle ils ne pouvaient
pas répondre « non ».
Ils ne pouvaient pas répondre « oui »
non plus, cela ne correspondait pas
à l'éthique de Lavabit.
Ils ont donc mis la clé sous la porte.
Je suppose que c'est la même chose
qui est arrivée à TrueCrypt.
-
We talked about the demise of
TrueCrypt,
a software to encrypt data, at the
file level or at the filesystem level.
We do not know the reasons for this event.
It reminds me of the end of
Lavabit
last year.
Lavabit was a mail system which allows
you to encrypt your messages and thus prevent
any unwanted disclosure.
The caretakers of
Lavabit
have received an offer from the NSA, an offer they could
not refuse.
They could not accept it either, because
it would be contrary to Lavabit
ethical principles. So they
closed their business.
I suppose something similar happened to
TrueCrypt.
-
Notons que Sébastien est absent ce soir-là.
La raison est que sa copropriété vient
d'avoir un nouveau système électronique de verrouillage
et de sécurité et que le syndic a décidé
de le mettre en service au plus tôt.
Du coup, Sébastien et sans doute d'autres
habitants de son immeuble n'ont pas eu
le temps d'aller chercher leur badge
électronique. Donc, si Sébastien rentre
chez lui aux alentours de minuit, il
trouvera porte close.
Tandis que s'il se présente vers 18
ou 19 heures, il a des chances raisonnables
de tomber sur un habitant qui a reçu
un badge électronique et qui pourra ainsi
lui ouvrir la porte de l'immeuble.
-
Sébastien was missing this evening.
The reason is that the building where his
flat is located has been equipped with a new
electronic lock system and this system
has been put in into usage nearly immediately.
Therefore, Sébastien, and probably other inhabitants,
did not have the time to go and fetch their
electronic token. So, if Sébastien goes home around
midnight, the door will be locked and he will be stranded
in the street. On the other side, if he goes home
around 18:00 or 19:00, he will not have to wait a long time
before another inhabitant will open him the door.
-
Je ne sais plus pourquoi, nous avons
évoqué la
traduction du mot eyepatch.
La seule traduction que je connaisse
est « bandeau sur l'œil »,
même si le eyepatch
est constitué d'une fine lanière passée
autour de la tête et d'un cache de forme
vaguement rectangulaire ou ovale sur l'œil.
Cette forme me fait penser à une
œillère pour chevaux, même si
comme on me le fait remarquer,
la mise en place et le but recherché
sont différents.
-
We discussed about the
French translation of the English word "eyepatch".
The only translation I know is
bandeau sur l'œil,
even if the eyepatch consists of a thin string
which goes around the head and an oval or
rectangular patch covering the eye.
This shape makes me think of
horse blinders, even if, like I was reminded of,
the setup and the function are different
from the eyepatch.
-
Il y a eu une divergence d'opinion entre
Jérôme et Wendy.
C'était à propos de la politique énergétique
de l'Allemagne. Les centrales nucléaires
de ce pays vont être fermées les unes après les
autres, Jérôme et Wendy sont d'accord là dessus.
Là où ils divergent, c'est que Wendy pense que
la majeure partie de l'électricité produite en
Allemagne est
d'origine solaire,
tandis que
Jérôme pense que les Allemands
rouvrent leurs mines de charbon
pour alimenter des centrales
thermiques encore plus polluantes que des
centrales à fioul. Une autre source d'énergie
selon Jérôme, c'est l'importation d'électricité
française.
-
There was a disagreement between Jérôme and Wendy.
It was about Germany's energy policy and energy mix.
In this country, the nuclear plants will be closed
during the next years. Jérôme and Wendy agree about
that. Where they disagree is how the missing electricity
is replaced. Wendy says that most of the German production
uses solar energy, while Jérôme thinks that Germany
reopens its coal mines to feed thermal coal plants,
more polluting than oil plants. Another energy source
for Germany is importing electricity from France.
-
Sylvain trouve que si un pays aussi haut en latitude
que l'Allemagne se met au solaire, la Laponie
pourrait elle aussi s'y mettre.
Le problème, c'est que le rendement ne serait pas
tout-à-fait optimal pendant l'hiver, avec la durée
importante de la nuit. Je réponds que c'est contrebalancé
par les jours d'été, pendant lesquels le soleil
est visible pendant beaucoup plus longtemps,
les jours hivernaux avec 2 heures d'ensoleillement
étant censés être compensés par les jours d'été avec 22 heures d'ensoleillement.
Mon argumentation est particulièrement foireuse
mais comme j'ai utilisé un ton ironique pour l'exposer,
Sylvain a dû comprendre que ce n'était pas la peine
de me démentir. Bien que personne n'ai cherché à réfuter
mon affirmation, j'expose dans ce compte-rendu les
problèmes de mon raisonnement.
Dans un lieu de la zone tempérée de l'hémisphère nord, pour
optimiser la production d'énergie solaire,
les panneaux solaires sont orientés vers le sud
avec une inclinaison dépendant de la latitude :
horizontale près de l'équateur, nettement plus proche de la
verticale dans les hautes latitudes.
D'autre part, pendant une journée à 22 heures d'ensoleillement,
le soleil se lève à 1 heure du matin au NNE, passe à l'est
à 6 heures du matin, puis au sud à midi, à l'ouest à
18 heures et se couche au nord-nord-ouest à 23 heures.
Donc, de 1 heure à 6 heures environ, puis
de 18 heures environ à 23 heures, le soleil est dans
la moitié nord et il éclaire le verso du panneau solaire,
c'est-à-dire la partie inerte du panneau.
-
Sylvain thinks that if a country with a high latitude such
as Germany develops solar energy, Lapland
could do the same.
The problem is that the efficiency of this
technic might not be optimal, especially during the winter
with its very long nights.
I answer that this is counterbalanced with the summer
days when the solar light lasts for more than 20 hours.
My explanation was a deliberately bogus one and with the
ironic inflexions I used to say it, Sylvain understood there
was no need to argue. In case some readers do not understand
why it is bogus, here are the explanations.
Let us restrict ourselves to the northern hemisphery, for simplicity's sake.
For a most efficient production of solar electricity,
a solar panel must face South, with a slope depending on
the latitude: horizontal on the equator, more and more vertical
as we reach higher latitudes.
If the date and location give, for example, a 22-hour daylight,
the sun rises at 1AM at NNE, is located at the East on 6AM,
culminates at the South at noon, is locate at the West on 6PM
and sets at NNW at 11PM.
So, from 1AM to about 6AM and then from about 6PM to 11PM,
sunlight falls on the reverse side of the solar panel,
catching no energy and producing no electricity.
-
Wendy raconte qu'elle recherche (collectionne ?)
les whiskys de diverses origines, pas
seulement ceux qui viennent des Îles
Britanniques et des États-Unis.
Elle a entendu parler d'un whisky français,
plus précisément breton,
« Glenn ar Mor ».
Elle demande si nous connaissons des
magasins pouvant proposer ce whisky.
-
Wendy tells us she seeks (or collects?)
whiskies
from various countries, not only
from the British Islands or the USA.
She heard about a
French,
or rather Breton whisky,
"Glenn ar Mor".
-
Liz et Wenddy sont allées peu
de temps avant au
Polish Perl Workshop.
Cela leur a permis de découvrir
une boisson typique de la
Pologne.
Non, ce n'est pas la vodka,
que l'on trouve dans de nombreux
autres pays de l'Europe de l'Est.
Je n'ai pas retenu le nom.
J'ai retenu que c'était une
boisson à base de fruits et dont
le degré alcoolique n'a rien à envier
à celui de la vodka.
Peut-être est la nalewka
ou la wiśniówka
mentionnées sur
ce site.
-
Juste before the French Perl Workshop,
Liz and Wendy attended the
Polish Perl Workshop.
There, they discovered a typical polish beverage.
No, it is not vodka, which can
be found in several other countries in
East Europe. I did not remember the name
of this beverage.
I remember that this liquor is made
with fruits and its alcohol contents is similar
to the vodka.
Maybe it was
nalewka.
HTML 5 - CSS v3
Mongueurs de Paris, le 12 août 2014
Copyright © The Paris Perl Mongers, 1999-2024