La voix du secrétaire (Jean), avec l'aide de Laurent et d'Olivier
Présents à la réunion, en fonction de l'ordre approximatif d'arrivée :
Nous avons mangé des salades aux lardons, au poulet et au curry, ou au Saint-Félicien, de l'agneau et du poulet. Nous avons bu diverses bières, dont de l'Orval et de la Kwak, ainsi que de la vodka et un Ricard.
Nous avons parlé de Perl, Internet, informatique et points divers.
Le média, c'est le message.Stéphane aurait dû comprendre que l'absence de message est en soi un message et que ce message est : Perl 6, ce n'est pas pour tout de suite, Perl 6, ça n'avance pas. Était-ce vraiment le message que Stéphane souhaitait faire passer ? ]
The Tomcats
closed in quickly while the radar-intercept
officers in the back seat of each fighter flipped the
Phoenix missile
seeker to
home-on-jam
guidance mode. Instead of depending on the aircraft's own radar for
guidance, the missiles would seek out the noise
transmitted from the
Badgers.
Il est évident qu'il s'agit, dans ce cas, de bruit électro-magnétique,
puisqu'il est associé aux signaux radar. Or, la traductrice du
livre a eu recours à un sous-marinier pour obtenir des
conseils techniques. Même si les sous-mariniers ont de bonnes
connaissances en électronique, ils vivent dans un milieu
où le son est primordial. Le brouillage, pour eux, est donc
du bruit acoustique. La traductrice n'a pas pris de recul
et c'est dans un contexte sous-marinier qu'elle a traduit ce passage aérien :
Les Tomcats s'en approchèrent rapidement et les officiers d'interception radar à l'arrière de chaque appareil règlèrent les têtes chercheuses des Phoenix pour qu'elles se verrouillent sur le son. Au lieu d'être guidés par leurs propres radars du bord, les missiles chercheraient le bruit diffusé par les Badgers.En fait « le bruit diffusé par les Badgers » est une traduction correcte, car « bruit » pourrait signifier « bruit électro-magnétique ». Mais c'est la traduction de home-on-jam en « se verrouiller sur le son » qui met à bas l'édifice et qui nous fait passer dans le domaine sémantique de l'acoustique.
Comment ? Vous avez encore perdu un sous-marin ?
Pendant ce temps, les deux avions effectuent un « hippodrome » ovale à la vitesse de 300 nœuds / 545,5 km/h, à une altitude de 20 000 à 25 000 pieds / 6 060,1 à 7575,8 m.Vous avez bien compris : si les avions volent à 7 575,9 m d'altitude, c'est de la triche. Mais à 7 575,7 m d'altitude, là c'est correct. Pareil, à 545,7 km/h, c'est un excès de vitesse. À une autre page du livre, il donne une surface de 12 000 miles-carrés, puis le traduit en unités métriques : 3,5 millions d'acres ! ]