Présents à cette réunion (au moins ceux qui ont répondu, ou été cités dans les
réponses des autres) :
La voix de Gérald
- Il y a eu beaucoup de David à cette réunion, dont un petit nouveau.
Beaucoup de cheeseburgers ont été mangés, dont deux bleus. Book a
apporté directement de chez
O'Reilly
quelques exemplaires
d'Amelia
(ce qui m'a fait très plaisir puisque je n'en avais pas
encore...). Un des David nous a montré un script rapatriant ses
comptes depuis le site online de la BNP (je crois...), j'y ai
appris qu'il existait des macros
webchat...
La voix de Sniper, commentant le résumé de Gérald
- Pour le script BNP c'était BooK je pense, pour ma part je ne me souviens de
pas grand chose.
- Je suis arrivé avec BooK et j'ai été obligé de repartir tôt...
- Entre les deux, trou noir (j'étais pas bourré pourtant :(
La voix de Philippe Bricout, apportant des précisions sur les
souvenirs de Gérald
-
> Il y a eu beaucoup de David à cette réunion, dont un petit nouveau.
> Beaucoup de cheeseburgers ont été mangés, dont deux bleus.
:-) ...et les bleus on les aime saignants.
-
MODE Pipol, Pipoulipo ON
Contrairement à Book, le trésorier de l'association n'aime pas les choux de Bruxelles,
il préfère les frites de Bruxelles. Il s'est quand même retrouvé face à une assiette de
choux : c'est de la gastronomie sous contrainte en quelque sorte...
MODE Pipol, Pipoulipo OFF
-
> Un des David
Non, c'est Briac qui, d'ailleurs, cherche des clients de BNP-Net pour tester son script
(« Trouveras-tu la fonction cachée qui fait des transferts compte à compte en toute
discrétion ? »).
> nous a montré un script rappatriant ses comptes depuis le site
> online de la BNP (je crois...), j'y ai appris qu'il existait des macros
> webchat...
...et peut-être une extension secrète à
WWW::Chat ?
La voix de Sniper, répondant aux précisions de Philippe
-
> Non, c'est Briac qui, d'ailleurs, cherche des clients de BNP-Net pour tester son script
Désolé je pensais que c'était BooK,
La voix d'Emmanuel, répondant à la réponse de Sniper à
l'intervention de Gérald
-
> Pour le script BNP c'était BooK je pense, pour ma part
> je ne me souviens de pas grand chose.
C'était pourtant bien
Oeuf Mayo.
> Je suis arrivé avec BooK et j'ai été obligé de repartir tôt...
Tu étais cravaté.
- Quelqu'un (Philippe?) parlait d'un logiciel de partage
dont j'ai aussitôt oublié le nom.
- On a discuté de l'intérêt d'avoir des CD de musique alors
que tout est disponible en quelques clics de souris.
- Book et moi avons parlé de la machine cvs de mongueurs.net .
La voix de Stéphane
- Un nouvel américain appelé
Daniel Myers
était présent à la réunion et n'a mangé que des frites. Il est un
undergraduate qui étudie la biologie et s'intéresse à l'informatique,
double compétence que O'Reilly semble vouloir développer dans ses
derniers titres.
J'ai oublié les pérégrinations de David aux US.
- Nous avons abordé le sujet récurrent des langues. Et on lui a
appris qu'en français, il y a deux mots pour l'anglais
language, « langue » et « langage »,
encore que l'anglais ait l'expression mother tongue comme on
dit « langue maternelle » (et non « langue
paternelle » d'ailleurs). Daniel a été étonné quand je lui ai dit
qu'il parlait américain et non anglais, et je n'étais pas trop sûr
quel était l'usage à ce propos. Ce qui m'a amené à remarquer que
l'américain employait truck quand l'anglais dit
lorry, de même pour elevator et lift. On a
parlé de l'anglais (non américain), je crois que french
letter est encore utilisé (mais peut-être vieilli) alors que les
Français parlent de capote anglaise. J'a mentionné que
TheRegister,
un pastiche informatique des tabloids anglais rajoutait parfois des
sous-titres à l'usage des américains. Un DaVid (« V » majuscule parce que TeXmacsien)
que j'essaie de convaincre d'assister à nos réunions n'avait pas
compris que le ton insolent général de TheRegister n'était qu'un
pastiche.
- J'ai mentionné le standard
let's call the whole thing off
de George and Ira Gershwin que je connais par l'interprétation de Lady
Day sur les différentes manières de prononcer les mêmes mots
« either », « tomato », « pajama » and
« oyster ». Écoutez la chanson ou les prononciations sur
Webster.
Daniel m'a fait remarqué que la difficulté de trouver la prononciation
en Anglais à partir de l'orthographe ce qui expliquerait un taux élevé
de dyslexie. Et à l'instant, sur France-Inter, j'entends que dans une
langue où la prononciation est totalement découplée de l'écriture
comme le chinois, cela est un moindre problème. Encore sur FI
un chanteur d'opéra qui milite louablement pour le chant d'opéra
compréhensible mentionnait qu'en français, la prononciation exacte
des voyelles est plus importante pour la compréhension que dans
d'autres langages. Nous constatons à de multiples reprises que
l'intonation est essentielle pour se faire comprendre en anglais de
sorte que nous pouvons nous comprendre en anglais sans se faire
comprendre d'un anglais. J'ai d'ailleurs piqué un fou-rire quand Briac
a lancé je ne sais plus quoi à la cantonnade qui laissa Daniel pantois
quand nous nous sommes séparés dans le métro.
- On a parlé du récurrent All your base are belong to us dont trois
versions sont mentionnées au bas de ma
homepage.
Ça a été l'occasion de mentionner l'occasion d'une nouvelle version :
#links -dump www.ilse.nl | perl
ALL YOUR SEARCH ARE BELONG TO US
Les choses deviennent plus intéressantes lorsque l'on omet le pipe vers perl.
On s'aperçoit que le script perl ne contient pas de caractère alphanumérique
et est de l'ASCII art.
- J'ai montré deux bouquins de Tufte à Book sans rencontrer son
intérêt. J'avais oublié que son champ d'intérêt est l'obscurité et
non la clarté. Je pense qu'il va falloir le sauver pour éviter qu'il ne
sombre définivement dans le côté sombre de la force manifesté par
la prolifération des trous noirs golfiques.